![]() |
El 'Art - Architecture Thesaurus', una herramienta necesaria para la normalización del vocabulario
1
Lina Nagel y Francisca del Valle 2Desde abril del año 2000 el Centro de Documentación de Bienes Patrimoniales3 está desarrollando el proyecto “Desarrollo, Administración y Difusión del Art & Architecture Thesaurus en español”. Proyecto a tres años plazo financiado en su totalidad por el Getty Grant Program4, para continuar de esta forma la labor comenzada por el Centro de Documentación a fines del año 1996 y en esa oportunidad, con financiamiento propio5.
La decisión del Centro de Documentación en aquel entonces, al iniciar el proceso de traducción y búsqueda de equivalencias de los términos del Art & Architecture Thesaurus al español, correspondía a la incorporación de herramientas normalizadas como ésta o el ICONCLASS6 al software SUR que estaba desarrollando.
El SUR, preparándose para la interconexión con otras bases de datos por medio de redes, necesita de un vocabulario normalizado para permitir por una parte la incorporación, y, por otra, la recuperación de la información. Este tipo de herramientas en la documentación de colecciones de museos facilita enormemente la labor de los investigadores siendo usadas, y fomentadas en su aplicación, por la mayoría de los museos y centros de documentación en el mundo7.
Los objetivos fundamentales propuestos en el proyecto “Desarrollo, Administración y Difusión del Art & Architecture Thesaurus en español” corresponden a:
Objetivo General
• Desarrollar, manejar y difundir, la versión española del Art & Architecture Thesaurus (AAT)8, con un sistema automatizado como soporte, en el ámbito hispanoamericano.
Objetivos Específicos
• Continuar la traducción y búsqueda de equivalencias del AAT al español y actualizar esta versión, incorporando los nuevos términos a la estructura general.
• Administrar el AAT en español en el CDBP.
• Formar grupos de trabajo con profesionales especializados en las áreas que comprende el AAT, creando un sistema de comunicación para compartir información.
• Recopilación de terminología regional no sistematizada en la estructura del AAT, especialmente en el área de arqueología y etnografía.¿Qué es un Tesauro?
De acuerdo a un diccionario, la definición de tesauro corresponde a “nombre particular, en vez de “tesoro” a algunos libros tales como antologías, diccionarios, etc.”9 En el ámbito especializado, un tesauro es una herramienta de agrupación de términos ordenados jerárquicamente y por disciplinas, lo que permite la denominación normalizada de objetos y/o actividades.
Bajo esta última acepción, el tesauro se convierte en un elemento indispensable para investigadores y especialistas en un área determinada y, por este motivo, el Centro de Documentación ha impulsado la iniciativa de traducir y difundir la herramienta existente ya en inglés al español, lo que permitirá la relación entre términos en estos dos idiomas transformándolo, en definitiva, en un tesauro bilingüe.
Estructura del Tesauro
El AAT está compuesto por siete Facetas, las que se encuentran subdivididas en Jerarquías dentro de un contexto particular. Las Facetas y sus Jerarquías que contienen todas las disciplinas del área de las humanidades, son las siguientes:
Faceta Conceptos Asociados
- Conceptos Asociados
Faceta Atributos Físicos
- Propiedades y Atributos
- Efectos y Condiciones
- Elementos de Diseño
- Color
Faceta Estilos y Períodos
- Estilos y Períodos
Faceta Agentes
- Gente
- Organizaciones
Faceta Actividades
- Disciplinas
- Funciones
- Eventos
- Actividades Físicas
- Procesos y Técnicas
Faceta Materiales
- Materiales
Faceta Objetos
- Agrupación y Sistemas de Objetos
- Tipos de Objetos
- Componentes
- Ambiente Construido
- Asentamientos y Paisajes
- Complejos Construidos y Distritos
- Construcciones Individuales
- Espacios Abiertos y Elementos de los Sitios
- Mobiliario y Equipamiento
- Mobiliario
- Vestuario
- Herramientas y Equipamiento
- Armas y Municiones
- Instrumentos de Medición
- Contenedores
- Artefactos Sonoros
- Artefactos Recreacionales
- Vehículos de Transporte
- Comunicación Verbal y Visual
- Obras Visuales
- Medios de Cambio
- Formas de Información
El término que se presenta a continuación en un ejemplo, corresponde a la Faceta Objetos, jerarquía Tipo de Objetos. A partir de este término se muestra la información contenida en el AAT para cada descriptor. “Caperucita y el lobo”10
Concepto general
Término más genérico:<tipos de objetos por material>
Términos/Descriptores: Descriptor: cerámica
USAR:objeto cerámico, cerámica, objeto
Nota de aplicación: Usado colectivamente para artículos hechos de cerámica
Bibliografía: Fleming, John y Honour, Hugh: “Diccionario de las Artes Decorativas” Alianza Editorial Madrid 1987. pp. 169
Nota histórica: Enero 1993 se trasladó el descriptor
Enero 1993 se agregó la nota de aplicación
Enero 1993 se eliminó el término alternativo: alfareríaDesarrollo del Proceso de Investigación
En esta etapa del Proyecto se ha continuado con la metodología de trabajo comenzada en la primera fase (1997 - 1998), existiendo sí, algunas modificaciones que parecieron necesarias. Para evitar una “regionalización” de los términos o descriptores, se ha incluido la participación de un profesional de España, para otorgarle así al proyecto una “universalidad” de uso dentro del ámbito del habla hispana.
Además del trabajo directo con los términos, ha sido necesario la inclusión de las notas de aplicación, que corresponde a “una nota que acompaña a un descriptor explicando su campo semántico y las reglas para asignarlo (NA); sirve de guía al usuario en la selección del término más apropiado (NISO)”11. La incorporación de las notas de aplicación ayudara al usuario a usar los términos correctamente, sobre todo cuando hay términos homógrafos, correspondientes a palabras con la misma ortografía pero con significados y orígenes distintos.
Fases del Proyecto
Los términos en su proceso de investigación pasan por diferentes fases de análisis simultáneo, las que se realizan en los siguientes países:
- Chile: traducción y búsqueda de términos utilizando bibliografía especializada para cada tema especifico. Ingreso de la información definitiva a una base de datos computacional.
- Estados Unidos: revisión de los términos trabajados en Chile por un profesional del área de la lingüística.
- España: revisión de los términos sin resolver en Chile y Estados Unidos.
El trabajo en estas tres instancias es realizado por historiadoras del arte con un amplio conocimiento de las diferentes disciplinas presentes en el AAT, coordinándose desde el Centro de Documentación. La investigación y búsqueda de equivalencias para cada término requiere un amplio trabajo de selección bibliográfica especializada en español o textos bilingües y plurilingües.
Existen dos casos en los que se observan problemas en cuanto a la decisión de la aplicación de los términos, que radican esencialmente en:
- La lengua española muestra una gran diferencia de términos, por los diferentes modismos que se utilizan en los países hispanoparlantes. Produciéndose el caso de que para un descriptor en inglés existen varios y diferentes términos equivalentes en español de uso habitual.
Esta problemática se puede observar claramente con el descriptor overalls (main garments) dentro de la Jerarquía de Vestuario en donde los términos equivalentes, resultado de la investigación, corresponden a los siguientes:
Descriptor en inglés: overalls (main garments) Equivalencias en español: overall (prenda principal) overol (prenda principal) mono (prenda principal) traje de faena (prenda principal) En este caso en particular es necesario definir un criterio para la elección del término principal y de los descriptores alternativos. La multiregionalidad de los participantes directos en el Proyecto, permite el conocimiento del nivel de uso del término en cada región, de modo de establecer como término principal al más conocido y utilizado en una mayor cantidad de países.
- Debido a que la lengua inglesa es muy específica para denominar ciertos objetos y/o actividades, en el proceso de investigación y búsqueda de equivalencias, se dan los casos de que para varios términos en inglés hay, sólo un equivalente en español. Por lo mismo ha sido necesario incluir una observación asociada al término para diferenciarlos uno de otro.
Esta problemática será ejemplificada mediante términos de la Jerarquía de Vestuario los que corresponden a:
Descriptor inglés: shawls Equivalencia en español: chal Descriptor en inglés: maiden shawls Equivalencia en español: chal (amerindio) Para este caso la solución correspondió a la inclusión de una observación, que se encuentra entre paréntesis en el segundo caso, la que fue incorporada por el equipo de trabajo y no se encuentra originalmente en la versión inglesa del Tesauro.
Términos del Área de Arqueología y Etnografía
Uno de los grandes aportes de este Proyecto en su versión española es haber considerado la incorporación, ante su gran ausencia en el AAT, de términos relativos a la arqueología precolombina, de un arqueólogo al equipo de trabajo. Su función específica corresponde a definir “las áreas de trabajo y temáticas artefactuales relacionadas”12 , para lo cual se deberá seleccionar bibliografía relacionada con dichas temáticas.
Concepto general
Término más genérico:<joyas usadas sobre el vestuario>
Términos/Descriptores: Descriptor: alfiler (joyas)
USAR: broche
Término vernácular: tupu
topu
(El campo del término vernácular será incluido en esta etapa del trabajo de la Traducción del AAT.)
Bibliografía: - Morris von Bennewitz, Raúl: “Los Plateros de la Frontera y la Platería Araucana” Ediciones Universidad de La Frontera 1997 Temuco pp. 96
- Hartmann, Günther: “Silberschmuck del Araukaner, Chile” Museum für Völkerkunde 1974 Berlín pp. 52
Nota de aplicación: Ornamento compuesto esencial o parcialmente por un alambre o lanza penetrante.
La recopilación de terminología regional no sistematizada y la sugerencia de incorporación de ésta en la estructura del tesauro, convertirá al AAT en una herramienta de amplio uso en Hispanoamérica.Con este motivo invitamos a arqueólogos y antropólogos chilenos y extranjeros a contribuir con el desarrollo del trabajo, para lo cual se pueden contactar con el Centro de Documentación o la persona encargada de esta área 13.
FICHA GUÍA DE CLASIFICACIÓN DE ARTEFACTOS14
Nombre Artefacto Etnoclasificación Otros nombres utilizados Equivalente (inglés brit.) Descripción Documentación de Respaldo
Autor/título/Referencia Página 1.- 2.- 3.- Conclusión
Una parte fundamental del Proyecto corresponde a la organización de reuniones de trabajo, tanto de centros de documentación, como de instituciones hispanoamericanas afines en Chile; por otra parte el convocar a arqueólogos y antropólogos por áreas geográficas específicas en reuniones de trabajo permitirá elaborar estrategias de trabajo conjunto.
Además, debido a la incorporación de terminología del área de la arqueología y etnografía hispanoamericana se considera de suma importancia el proponer al Instituto Getty incluir en el nombre formal del Art & Architecture Thesaurus (AAT) la arqueología, pasando así a llamarse Art, Architecture & Archaeology Thesaurus (AAAT).
La difusión de esta importante herramienta mediante la elaboración de un CD y la pagina web del Centro de Documentación, permitirá su amplio uso y aplicación en la documentación de colecciones, estableciéndose así una normalización en el vocabulario a utilizar en el área patrimonial.
- Publicado en Revista Museos Nº 24, 2001, pp. 25 - 28
- Historiadoras del Arte del Centro de Documentación de Bienes Patrimoniales
- cdbp@ctcinternet.cl
- www.getty.edu
- Para mayor información sobre la etapa anterior ver los artículos “Vocabulario normalizado para la documentación de colecciones: Art & Architecture Thesaurus” de Aracena, Nagel y Peña y el artículo “Notas sobre la elaboración de un tesauro bilingüe” de Jacas-Santoll en Revista Museos N° 22, 1997
- Iconographic Classification System; sistema de clasificación iconográfica desarrollado en Holanda. (www.iconclass.nl)
- Ver: Roubillard y Nagel: Gestación de la base de datos SUR.. En: Revista Museos N° 22, 1997
- Art & Architecture Thesaurus
- Moliner, María: Diccionario de Uso del Español. Madrid (Gredos) 1990, vol. 2, pp. 1.302
- Cerámica de Lota- Colección Museo de Artes Decorativas. “Cerámica Artística de Lota” 1997 Catálogo de la Exposición.
- Directivas para la formación de equivalentes lingüísticos: Modelo basado en el Art & Architecture Thesaurus. Santa Mónica, Ca. (The Getty Information Institute) 1997, pp. 30
- Mera, R.: Estandarización del Vocabulario de Colecciones Patrimoniales. Propuesta de trabajo 1.
- Lina Nagel y Francisca del Valle, cdbp@ctcinternet.cl, Rodrigo Mera, meragol@entelchile.net
- Ficha guía elaborada por Rodrigo Mera, arqueólogo encargado de la recopilación e investigación de términos relacionados con las disciplinas de arqueología y antropología correspondientes a culturas chilenas.
| The Art & Architecture Thesaurus es una marca registrada de The J. Paul Getty Trust. Esta base de datos es usada bajo licencia del The J. Paul Getty Trust. © Todos los derechos reservados. |
|
| Portada | Mapa del sitio | Términos de uso | Contáctenos |
|
| Sitio administrado por el Centro de Documentación de Bienes Patrimoniales, dependiente de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos - Gobierno de Chile Tabaré Nº 654, Recoleta, Santiago de Chile. Fono: (56-2) 732 1100 / Fax: (56-2) 732 1133 |